(さぁ僕と一緒に来いよ、組もう), It’ll take you to the other side ※03 僕らは(普通とは違う)向こう側の世界へ行くんã, 僕らは(普通とは違う)向こう側の世界へ行くんã, この曲はP.T.バーナムが上流階級の人たちに向けての商売もしようとした際に、劇作家であるフィリップ・カーライルと手を組もうとオファーを申し出る際に歌われます。. (檻なんて忘れちまおう、だって僕らは鍵の作り方を知ってるんだ), Oh, damn! 【全曲歌詞和訳付き】The Greatest Showmanのサントラ収録曲でカラオケ打線組んでみた 18.2k件のビュー; ドタキャンをされた時とした時に考えておいた方がいいこと 13.9k件のビュー; ホワイトパーティーに参加するなら覚悟していけ 13.1k件のビュー (それが本当に満足のいく日々の過し方なのかい?), Whiskey and misery, and parties and plays 出典「グレイテスト・ショーマン」より映画情報【グレイテスト・ショーマン】2017年公開アメリカミュージカル映画。19世紀アメリカに実在した興行師p・t・バーナムの半生を描いた作品。様々な差別と闘いながらも強く生きるサーカス団員たちが歌う曲に (僕らは違う世界へと行くんだ), いかがでしたでしょうか?この場面は映画の前半の中で最も重要な箇所です。バーナムがフィリップを引き込めるかどうかによって今後の展開が変わってくるからです。平静を装ってるバーナムですが、内心は「お願いだから、僕と組んでくれ」という感じです。, それでは最後に文法、歌詞の部分で説明が必要かなと思う部分を少し追記して終わりたいと思います。, 01. 「cut in」で、「邪魔をする、割り込む」という意味になります。よく「カットイン」という言葉を日本でも見ますね。また「cut in」は「パートナーを奪う」という意味もあり、「わかったよ、君は僕を引き込みたいんだろ」という訳になります。※英語辞書LONGMANより「cut in」, 05. (そうさ、僕らが一緒にやれば違う世界に行けるんだ), We’re going to the other side (ウイスキーと惨めさ、パーティーで遊ぶのが?), If I were mixed up with you, I’d be the talk of the town ※05 グレイテストショーマンと言ったらこの曲ですが曲名は『the greatestshow』です。 ストーリーの最初と最後で流れるテンションの上がる曲ですが、和訳は最後で流れた歌詞を掲載しています。 ※最初に流れた『the greatestshow』は冒頭部分が少し変わります。 Suddenly you’re free to fly (だって君のやりたいようにできるし、), Stay in the cage, or you’ll finally take the key だム Suddenly サドンリ you're ヤ free フりー to ト fly フライ It'll イトル take テイク you ユー to ト the ジ other ぁザ side サイド Okay, オウケイ my マイ friend, フれンド you ユー want ワント to ト cut カト me ミー in イン Well ゥエル I アイ hate ヘイト to ト tell テル you, ユー but バト it イト just じゃスト won't ゥオウント happen はパン So ソウ thanks, サンクス but バト no ノウ I アイ think シンク I'm アイム … (檻に留まるか、鍵で扉を開けるかだ), Oh, damn! 【The other side / The Greatest Showman(グレイテスト・ショーマン)】のPVの無料視聴や歌詞の確認、結婚式での利用データなど曲の詳細に関するページです。/WiiiiiM(ウィーム)は結婚式で実際に使われた曲をランキング形式で紹介するサイトです。 (君に違う世界を見せてやるよ), Okay, my friend, you want to cut me in ※04 (夢を見るってことの自由を君に見さてやりたいんだ), And it’ll wake you up and cure your aching hukunekox - 『【歌詞和訳】映画「グレイテスト・ショーマン」の曲「The Other Side」で英語多聴に挑戦! - 塾の先生が英語で子育て』へのコメント . 15th Anniversary. 「Fair enough」は、パッと見ると「もう十分だ」というような意味が浮かびますが、実際は「妥当だ、それで構わない、もちろんだ」という意味になります。また「piece of all the action」で「利権、分け前」という意味になります。, 07. ’に(成功への)旅への乗り物に乗るんだ I don’t want to chase you down ここの訳は「なら何故もっと高く、利益の半分を寄こせと言ってこない」となります。「nickel」は北米英語で「5セント」を指し、「dime」は「10セント」のことを意味します。なので「入場料の10セントから5セントほしいって何故言ってこない」という意味ですね。, さて、今回は以上になります。 (壁に手をかけ、壊そうじゃないか), Now that’s a deal that seems worth taking (目を覚まし、胸の痛みを取り除くんだ), Take your walls and start ‘em breaking 映画グレイテスト・ショーマンのThe Greatest Show(ザ グレイテスト ショー)の歌詞を和訳・カタカナ化しました。英語が苦手でも歌えるようになってるのでカラオケの練習等に使ってください。他にも多くの洋楽を取り使ってるので良かったらご覧ください! ドレイク). 2018年2月16日公開のミュージカル映画「グレイテストショーマン」でザック・エフロンとゼンデイヤがデュエットで披露する『Rewrite The Stars(リライト・ザ・スターズ)』を日本語の歌詞に (さぁ、違う世界に行こうじゃないか), So if you do like I do (To the other side) 『グレイテスト・ショーマン』(原題: The Greatest Showman)は、2017年にアメリカ合衆国で製作されたドラマ・伝記・ミュージカル映画。主演はヒュー・ジャックマン、マイケル・グレイシー初監督作 … Drake(トラヴィス・スコット feat. “The Other Side” 6. (違う世界を見せてやるよ), ‘Cause you can do like you do (それにこれは檻じゃない、だから鍵も必要ない), Oh, damn! 昨日はまーさんがパスタを作ってくれたし. “Come Alive” 5. (さぁ新しい人生を歩もうじゃないか), ‘Cause I got what you need, so come with me and take the ride はてなブックマーク. 今回は、映画「The Greatest Showman(グレイテスト・ショーマン)」の曲中で歌われている「The Other Side」の翻訳をしたいと思います。, 「The Other Side」は、主人公「バーナム」演じるHugh Jackman(ヒュー・ジャックマン)とバーナムのパートナー「フィリップ・カーラル」演じるZac Efron(ザック・エフロン)によって歌われています。映画の人気と同様にサントラも人気を爆発しており、米国ビルボードで1位、UKアルバムで1位、日本でも1位など世界中のチャートでメガヒットしています。, 「グレイテスト・ショーマン」物語前半で、主人公バーナムはある程度サーカス業を軌道に乗せます。だが今一つ人々からの信用や「見世物小屋」としてのイメージが払拭できないバーナムは、上流階級に強い人脈を持つフィリップを説得しビジネスパートナーとして引き込みをかけます。二人のバーでの押し問答とリズミカルな曲が素敵な場面です。, 曲名:The Other Side (なんてこった、僕が上手くいってるって君には見えないのかい), I don’t need to see the other side (僕は君が必要としているものを持っている、だから僕と来るんだ、一緒にやろう), Forget the cage, ‘cause we know how to make the key (わかったよ、君は僕を引き込みたいんだろ), Well I hate to tell you, but it just won’t happen (ほら、ようやく少しずつ生きる実感ができ、最後には笑えるようになるはずさ), Just let me give you the freedom to dream (君は好きにやればいい、僕は君とは組まない), Don’t you know that I’m okay with this uptown part I get to play Amazon「グレイテスト・ショーマン」サウンドトラック . 楽ちんです(๑¯ω¯๑) ひーさん、塾で忙しいしねとか思ってたけど. Fair enough, you’d want a piece of all the action “A Million Dreams” 3. もし君が僕みたいに行えば, 檻なんか忘れるんだ、僕らは鍵の作り方を知っているのだから, あれま!突然僕らは自由に飛べるようになったのさ (慎重にやればいいさ、どこにでもいる凡庸な王様のようにね), Or you can risk it all and see The Greatest Showman(グレイテスト・ショーマン)の中で歌われている「The Other Side」の和訳です。「The Other Side」は、主人公「バーナム」演じるHugh Jackman(ヒュー・ジャックマン)とバーナムのパートナー「フィリップ・カーラル」演じるZac Efron(ザック・エフロン)によって歌われて … (不名誉と同時に勘当されちまうよ、道化師の一人だってね), But you would finally live a little, finally laugh a little Okay, my friend, you want to cut me in (で、僕はショーの何パーセントもらえるんだ), Fair enough, you’d want a piece of all the action ※06 【歌詞和訳】映画「グレイテスト・ショーマン」の曲「The Other Side」で英語多聴に挑戦! この記事の英語の難易度はレベル5(★★★★★)です。 難易度の詳細についてはこちらの記事をご覧ください。 www.jukupapa.com 洋楽を使って楽しく英語学習ができれば最… (僕は上流社会の中で生きていくってのが分からないわけじゃないだろ), ‘Cause I got what I need and I don’t want to take the ride わかりやすい和訳を掲載中! The Other Side (The Greatest Showman) - Hugh Jackman ft. Zac Efron の歌詞・和訳からMV・PV、AmazonMusicのリンクなどを網羅的に掲載しています。英語の勉強にも。気になる洋楽の日本語の意味がわかります。JASRAC許諾事業 (日常を何かカラフルなものに変えるんだ), And if it’s crazy, live a little crazy 【歌詞和訳】映画「グレイテスト・ショーマン」の曲「The Other Side」で英語多聴に挑戦! この記事の英語の難易度はレベル5(★★★★★)です。 難易度の詳細についてはこちらの記事をご覧ください。 www.jukupapa.com 洋楽を使って楽しく英語学習ができれば最高ですね。 Suddenly we’re free to fly 閉じる. (君には感心してるんだ、君が僕に見せてくれたものもね), You’re onto something, really it’s something Can’t you see I’m doing fine (飲み比べをやりに来たわけじゃない), Out of the drudgery and walls you keep in ※02 (でも僕は上流社会で生きてるんだ、だからピーナッツの殻なんて拾わないのさ), I’ll have to leave that up to you (もちろんだとも、君の取り分の話をしようじゃないか), I’d give you seven, we could shake and make it happen (もし僕が君と一緒にいたら、僕は町中で噂されるだろう), Disgraced and disowned, another one of the clowns (つまらない仕事や心の奥でつっかえてる壁を乗り越えろよ), So trade that typical for something colorful I wasn’t born this morning, eighteen would be just fine “A Million Dreams (Reprise)” 4. 「the other side」は、「向こう側、違う世界」という意味になります。フィリップは上流階級出身、言ってみれば貴族です。親の敷いたレールに乗っかってるより、勇気を出して自分で人生を切り開こうぜとバーナムが問いかけてます。, 04. (もしそれが馬鹿げた事だと思うなら、少しくらい馬鹿になって生きようじゃないか), You can play it sensible, a king of conventional (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); 「The Other Side:Hugh Jackman & Zac Efron」の動画, 【Most Girls(モストガールズ)】の和訳:Hailee Steinfeld(ヘイリー・スタインフェルド), 【Ho Hey(ホー・ヘイ)】の和訳:The Lumineers(ザ・ルミニアーズ), 【Get Low】の和訳:Zedd and Liam Payne(ゼッド & リアム・ペイン), 【Knockin’ on Heaven’s Door】の和訳:Bob Dylan(ボブ・ディラン), 【Something Just Like This】の和訳:The Chainsmokers and Coldplay, 【If You Ever Want To Be In Love】の和訳:James Bay(ジェームス・ベイ), ※HiNativeより「I wasn’t born this morning」を検索, 【The Christmas Song】の和訳:Nat King Cole(ナット・キング・コール), 【Youth】の和訳:Shawn Mendes feat. (なぜって、僕は君が言う「檻の中の人生」って奴を十分に楽しんでるからだ), Now I admire you, and that whole show you do 「the talk of the town」は、「街中で噂になる」という意味になります。とりわけゴシップと似たような「本当かどうかわからにない噂」という意味合いのようです。ここの訳は「もし僕が君と一緒にいたら、僕は町中で噂されるだろう」となります。, 06. 「歌詞」 I’m trying to hold my breath Let it stay this way Can’t let this moment end You set off a dream with me Getting louder now Can you hear it echoing Take my hand Will you share this with me? (普通とは違う)向こう側の世界へ, もし君が僕みたいに行えば … (普通とは違う)向こう側の世界への, もし君が僕みたいに行えば 今夜はひーさんがカレーを作ってくれています. “This Is Me” 8. “Rewrite The Stars” 9. 映画『グレイテスト・ショーマン』オフィシャルサイト。2018年5月9日(水)先行デジタル配信。2018年5月23日(水)ブルーレイ&dvdリリース。世界が、日本が、大熱狂!“すべての人が輝く”心震える感動のミュージカル・エンターテインメント! (なんてこった、僕らは自由に羽ばたけるんだ), We’re going to the other side 最後まで見て頂きましてありがとうございました。 (それとも冒険してみてもいいんじゃないのか?), Don’t you wanna get away from the same old part you gotta play 「I wasn’t born this morning」を直訳すると「僕は今朝生まれたわけじゃないんだ」となりますが、「僕はそれを鵜呑みにするほど馬鹿じゃない」という意味になるそうです。英語って面白いですね!※HiNativeより「I wasn’t born this morning」を検索, 08. 「chase down」は「追いかける」という意味もありますが、「(誰かの後に)酒を一気に飲む」という意味もあります。この場面ではウイスキーのショットを飲んでるので「飲み比べをやりに来たわけじゃない」というような訳があってるかと思います。, 02. (でも、あとは君次第だ), Well it’s intriguing, but to go would cost me greatly (違う世界なんて興味ないよ), So go and do like you do (なんてこった、君は自由に羽ばたけるんだぜ), It’ll take you to the other side 映画《グレイテスト・ショーマン》のバーで流れた《The Other Side》を全歌詞和訳&考察をしていきます!酒場での2人の息ぴったりなやり取りが思い出され、いつの間にか体が乗ってしまう軽快な楽曲!映画の雰囲気に合わせた意訳もお楽しみください 発売日:2017年12月08日 It’ll take you to the other side それでは、良い一日を!, ※何か間違っている箇所、不明な点があればコメント、またはお問い合わせください。出来るだけ、正確に翻訳をしたいと思っております。, オンガクガトマラナイを運営しているヨロイです。普段はウェブディレクターをしています。洋楽をきちんと翻訳したくてこのサイトを始めました。洋楽って本当に良いですよね!, このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください。. (僕は馬鹿じゃないよ、18パーセントが妥当だ), Why not just go ahead and ask for nickels on the dime ※08 (価値がありそうな取引に見えてきただろ), But I guess I’ll leave that up to you グレイテストショーマン和訳。 P.T.バーナムがフィリップを誘うシーン。 なんかこのシーンは『シカゴ』のヴェルマがロキシーを誘うシーンを彷彿とさせますね。 そしてめちゃくちゃかっこいい。 "The Other Side" [Hugh Jackman:]Right here, right now まさに今 いまここでI … (馴染んできた人生から離れるのが嫌なんだろ), ‘Cause I got what you need 収録アルバム:The Greatest Showman サウンドトラック, I don’t want to chase you down ※01 “The Greatest Show” 2. 実際のサントラに収録されている曲順は以下の通りです。 1. “Never Enough” 7. (7パーセントでどうだ、お互い手をとりやっていこうじゃないか), I wasn’t born this morning, eighteen would be just fine ※07 (だから、違う世界って奴を見る必要もないよ), Now is this really how you like to spend your days? (うーむ、興味がでてきた、だが引き受けるとなると莫大なリスクを払う), So what percentage of the show would I be taking? 映画「グレイテスト・ショーマン」で歌われた「This Is Me」の和訳です。「This Is Me」は、女優のキアラ・セトルによって歌われ、2018年ゴールデングローブ賞ベストオリジナルソング部門を受賞、アカデミー賞ではベストオリジナルソング部門にノミネートされました。 本日の一曲:グレイテスト・ショーマンより「The Other Side」 皆さん、おはこんばんにちは(。・ω・)ノ゙ . (必要なモノは手に入れてきた、だから組みたくないんだ), I don’t need to see the other side (君には何かあるよ、特別な何かがね), But I live among the swells, and we don’t pick up peanut shells (なら何故もっと高く、利益の半分を寄こせと言ってこない), Don’t you wanna get away to a whole new part you’re gonna play ‘Cause daring without you All the shine of a thousand spotlights All the stars we steal from the nightsky Will never be enough Never be enough Towers of gold are sitll too lettle These hands could hold the world but it’ll Never be enough Never … Out of the drudgery and walls you keep in (もし君が僕のようにやるなら(違う世界に行ける)), So if you do like me (We’re going to the other side) (でも、僕なら君が必要としているモノが分かるんだ), So come with me and take the ride (もし君が僕のようにやったのなら(僕らは違う世界に行ける)), ‘Cause if we do we’re going to the other side 僕らは(普通とは違う)向こう側の世界へ行くんã, もし君が僕みたいに行えば Khalid(ショーン・メンデス), 【Sicko Mode】の和訳:Travis Scott feat. 2018年2月26日に日本でも公開されるミュージカル映画「グレイテスト・ショーマン」の劇中歌「This Is Me」など、素晴らしい楽曲の歌詞を和訳・日本語歌詞にてご紹介します。 ソングライターは「ラ 20世紀フォックスの映画 The Greatest Showman(グレイテスト・ショーマン)のうた、The Greatest Show(ザ・グレイテスト・ショー)を歌詞和訳し英語の意味の解説しました。 グレイテスト・ショウマンの『The Greatest Show』はどんな曲? 『The Greatest Showman』(ザ・グレイテスト・ショーマン)は、Jenny Bicks(ジェニー・ビックス)とBill Condon(ビル・コンドン)が脚本し、マイケル・グレーシーが監督した2017年のアメリカミュージカル映画です。 It'll take you to the other side 'Cause you can do like you do Or you can do like me 【歌詞和訳】映画「グレイテスト・ショーマン」の曲「The Other Side」で英語多聴に挑戦! - 塾の先生が英語で子育て - 塾の先生が英語で子育て 学び カテゴリーの変更を依頼 記事元: www.jukupapa.com (だから君の好きなようにやったらいい), Ain’t in a cage, so I don’t need to take the key グレイテストショーマンの歌は、全体的に光を求める力強い歌が多いです。 そして字幕がもう最高でした! 「This Is Me」 1番のお勧め字幕は、何と言っても圧巻の 「This Is Me」 です! この歌は、今まで本当の自分を隠して闇の中にいた人が光を浴びて立ち、「これが私だ!」と宣言する歌で … アーティスト:Hugh Jackman & Zac Efron(ヒュー・ジャックマン&ザック・エフロン) (言いたくはないが、それは無理なんだ), ‘Cause I quite enjoy the life you say I’m trapped in Why not just go ahead and ask for nickels on the dime If I were mixed up with you, I’d be the talk of the town 「drudgery」は「退屈な骨折り仕事」という意味になります。会話の流れから「つまらない仕事」、または「退屈な日常」という意味になります。ここの訳は「つまらない仕事や心の奥でつっかえてる壁を乗り越えろよ」。, 03.